Keine exakte Übersetzung gefunden für خصائص قانونية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch خصائص قانونية

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Sólo se trata de un instrumento práctico para comprender mejor las características jurídicas de las distintas categorías de derechos humanos.
    وإنما هو مجرد أداة مناسبة لفهم الخصائص القانونية لفئات حقوق الإنسان المختلفة فهماً أفضل.
  • En el Golán sirio ocupado, Israel ha seguido alterando las características jurídicas y demográficas del territorio ocupado.
    ومضى قائلا إن إسرائيل واصلت في الجولان السوري المحتل تغيير الخصائص القانونية والديمغرافية للأرض المحتلة.
  • Cabe citar la iniciativa del proceso de examen de las fusiones del Departamento de Justicia, encaminado a acelerar la identificación de las características jurídicas y económicas fundamentales de casos concretos, y de este modo los datos económicos pertinentes, así como el proceso de evaluar las pruebas.
    ومن الأمثلة على ذلك "مبادرة عملية استعراض الاندماجات" لوزارة العدل بهدف التعجيل بتحديد الخصائص القانونية والاقتصادية الأساسية لدعوى من الدعاوى وبالتالي البيانات الاقتصادية ذات الصلة، فضلاً عن عملية تقييم الأدلة.
  • El representante de la Federación de Rusia apoyó la elaboración de un protocolo facultativo. Cualquier mecanismo de reclamaciones individuales o colectivas debería tener en cuenta el nivel de desarrollo económico y las características de los sistemas jurídicos de los países concernidos.
    وأيد ممثل الاتحاد الروسي وضع بروتوكول اختياري، مؤكدا أنه ينبغي لأي آلية لتقديم الشكاوى الانفرادية أو الجماعية على السواء أن تراعي مستوى التنمية الاقتصادية وخصائص النظم القانونية في البلدان المعنية.
  • Debido a la naturaleza y a las características de los textos jurídicos a que se hace referencia en el párrafo 2), incluidos los procedimientos para su aprobación y actualización, podría no ser justificable la aplicación a esos textos de los requisitos de publicidad enunciados en el párrafo 1).
    ونظرا لطبيعة وخصائص النصوص القانونية التي تتناولها الفقرة (2)، بما في ذلك إجراءات اعتمادها واستكمالها، فقد لا يكون هناك مبرر لتطبيق اشتراطات العلانية الواردة في الفقرة (1) على تلك النصوص.
  • No obstante, debido a las diversas características del mercado y a las dificultades jurídicas y para imponer la observancia, es mucho más difícil aplicar el derecho y la política de la competencia en los países en desarrollo que en los países desarrollados.
    ومع ذلك، وبالنظر إلى شتى خصائص السوق والصعوبات القانونية وصعوبات الإنفاذ، فإن تنفيذ قوانين وسياسات المنافسة في البلدان النامية يكون أصعب بكثير من تنفيذها في البلدان المتقدمة.
  • A fin de salvaguardar la seguridad e integridad del registro, el régimen debería disponer que su marco jurídico y funcional cumpla con los siguientes requisitos:
    من أجل ضمان أمن قيد السجل وسلامته، ينبغي أن ينص القانون على أن تتوفر في الإطار التشغيلي والقانوني للسِّجل الخصائص التالية:
  • Invita a los gobiernos a que se guíen por la Declaración de Bangkok y las recomendaciones del 11º Congreso al formular legislación y directrices normativas y a que hagan todo lo posible por aplicar los principios que en ellas se enuncian, teniendo en cuenta las circunstancias económicas, sociales, jurídicas y culturales de sus respectivos Estados;
    تدعو الحكومات إلى الاستهداء بإعلان بانكوك والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر في صوغ التشريعات والتوجيهات السياساتية وإلى بذل الجهود كافة لتنفيذ المبادئ الواردة فيه، مع مراعاة الخصائص الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية للدول المعنية؛
  • En consecuencia, al aplicar las recomendaciones de la Guía, los Estados deberían analizar atentamente las situaciones en que el régimen vigente y las características de la propiedad intelectual sean lo suficientemente singulares como para justificar la adaptación de esas recomendaciones cuando los bienes gravados sean derechos de propiedad intelectual.
    وتبعا لذلك، ينبغي لأي دولة، عند تنفيذها لتوصيات الدليل، أن تولي كل الاعتبار للحالات التي يتسم فيها النظام القانوني القائم وخصائص الملكية الفكرية بطابع فريد بقدر كاف لتبرير تعديل تلك التوصيات عندما تكون الموجودات المرهونة شاملة لحقوق الملكية الفكرية.
  • g) El agua, el saneamiento y los asentamientos humanos están interrelacionados y son complementarios y deberían abordarse de manera integrada, tomando en cuenta los aspectos económicos, sociales y ambientales, las políticas sectoriales conexas y las cuestiones intersectoriales definidas en el 11º período de sesiones de la Comisión, así como las particularidades, circunstancias y marcos jurídicos nacionales, subregionales y regionales, y teniendo presente que no hay una fórmula única para todos;
    (ز) مجالات المياه والصرف الصحي والمستوطنات البشرية مترابطة ومتكاملة وينبغي معالجتها بطريقة متكاملة، بأن تؤخذ في الحسبان الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، والسياسات القطاعية ذات الصلة والقضايا المتداخلة كما حُدِّدت في الدورة الحادية عشرة للجنة التنمية المستدامة، فضلا عن الخصائص والظروف والأطر القانونية الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية، ومع مراعاة عدم التعميم؛